الأربعاء، 17 فبراير 2021

رياض ابراهيم الدليمي/

 قصيدتي امرأة مجوسية تترجم إلى اللغات الإيطالية والبرتغالية والإنكليزية والفرنسية والاسبانية والكردية والأمازيغية من قبل فريق متخصص من المترجمين الأكفاء كل من الأساتذة امازيغ يدر ولقمان منصور  وتغريد بومرحي  وفريال كامل ومحمد العميدي اتقدم بخالص الشكر والامتنان إلى احبتي ودعائي لهم بالموفقية والنجاح

امرأة مجوسية..

                                                                               ***

ابحثُ عن امرأةٍ مجوسيةٍ

تعلمني كيف اعبثُ بالنار

كيف أرتبُ طقوسي

أجمعُ حطبَ الذكريات

وهشيمَ الخطوات

تُعلمني كيف أصبحُ عاشقاً

محترفاً للجمرِ

قديساً محتالا

ألعبُ بنيرانِ القداسة

لا أخشى شهقةً مكبوتةً

من ألفِ عام..

أو بركاناً متفجراً اِستوطنَ الآه

سأضربُ دفوفي

أَرتَدي قمصان القداس

وأنتِ تطوفينَ في جذوة اللهب

سأغنى أغنية محارب

أرتلُ بصمت

لعيونك الخضر

ارقصُ رقصةَ نيروز

افتحُ ملاحمَ للفصول

وجنائن للوسامةِ

تناسخي بسواد الفساتين

احكمي بسلطةِ عطوركِ

انأ الكاهن الصعلوك

سأُعَمدَ عشقكِ

عند البزوغ

أقبلُ الأرضَ

أزرعُ لهاثي عند البياض

أمطرُ رضابي

فوق القمم الورديةِ

يا امرأة

فجرّي البراكين

زَلزِلّي خوفي

اقبضّي على السنين

أهجرّي أوطان التعاسة

جففي الوقت

بأوجاع النبض

لا تأففي من سعير النار

ولا من صهيل سبابة..!

                                د. رياض ابراهيم الدليمي/ العراق

------------

Temajusit..!

***

Truzz-iɣ f temaṭṭut d temajusit

Ay tessalmed mank irer s lεafifet..!?

Mank ad ssers-eɣ nnzel-inu..!?

Ad lemmd-eɣ iqacqucen n ʷammekti

D ilammen n isurifen..!

Ay tessalmed mank d amachel ad-il-iɣ..!?

S tirjin ssn-eɣ ad irar-eɣ..

D anajlus uxatel

s inaziren n tifuzert ad celwc-eɣ

Ur teggʷd-eɣ acahhig tekmeṭ

Si kem n usuggʷas..!!

Nniɣ d marruj yettamgurriε s ʷatnahhed

Ibandiren-inu ad qarwε-eɣ

Aṛuḍ n uguṛṛam aṛumi ad-iṛḍ-eɣ

U cel jer n lεafifet tetmujed..!

Ad zenzn-eɣ teɣnayet n ʷamḥareb

I tiṭṭawin-nnem tizizawin 

S tesusmi ad-iniɣ

Ad redds-eɣ lmaḥzem n "Niruz"..

Ad-fedk-eɣ ibaǧaεriren i ʷumran

Sswani i labha

Tbuddel g uɣuggʷel n ʷaṛuḍ

Ṭṭef s teɣṛit n ifawwaḥen-nnem

Neč d amṛabeḍe azaεluk

Ad bucceɣ acahhel-nnem

Γer ʷaley

Temuret ad-sudneɣ

Tenaffut-inu ad-ẓẓuɣ ɣer timlel

Ad-smatniɣ azugger-inu

F iẓaylalen igacmren

A temaṭṭut..!

Sdeṛḍeq imurrej

Smgurreε tiwdi-inu

Kemmc f y-ilan

Rg imziren n inazgem..

Akud sɣaṛ

S ʷanduṛṛi n ʷanfaḍ

Ur tejfil seg ulaεleε n unazir

Nniɣ d aḥamḥem n uḍaḍ..!


-Asafru n uεiṛaqi Dr: رياض ابراهيم الدليمي 

-Temaziɣet n: Mazigh Yedder

-----------------

Donna Magi ..!


Cerco una donna magi

Insegnami a toccare il fuoco ..

Come organizzo i miei rituali .. !!?

Colleziono il legno dei ricordi

E passi selvaggi

Insegnami come essere innamorato

Professionalmente per lê braci ..

Un santo mascalzone

Gioco con il fuoco della santità

Non ho paura di un sospiro represso

di mille anni fa ..

O un vulcano esplosivo che ha stabilito il sospiro

Batterò i miei tamburelli

Magliette da messa vestite

E vaghi sulle braci della fiamma

Canterò una canzone da guerriero

Cantó silenziosamente

Per i tuoi occhi verdi

Ballo la danza di "Newruz"

Apro le epiche per le stagioni

E giardini per la bellezza

Reincarnarsi in abiti neri

Giudica l'autorità delle tue fragranze

Sono il prete vagabondo

Battezzerò il tuo amore

All'alba

Bacio la terra

Pianto i miei pantaloni nel bianchezza

Pioggio la mia saliva

Sopro le vette rosa

Oh donna ..!

Esplosi i vulcani

Tremati la mia paura

Prendi gli anni

Abbandona la patria della miseria

Asciugare i tempo

Con dolore al polso

Non lamentarti della fiamma del fuoco

Nemmeno il nitrito di un dito indice ...!


Tradurre in lingua italiana: Taghrid Bou Merhi 

-----------

Mulher Magi..!


Procuro uma mulher magi

Me ensina como mexer no fogo..

Como faço para organizar meus rituais..!!?

Coleciono a madeira das memórias

E passos selvagens

Me ensina como estar apaixonado

Profissionalmente para brasas..

Um santo malandro

Brinco com o fogo da santidade

Não tenho medo de um suspiro reprimido

de mil anos atrás ..

Ou um vulcão explosivo que estabeleceu o suspiro

Vou bater no meus pandeiros

Visto camisetas de missa

E você vagueia na brasa da chama

Vou cantar uma canção de guerreiro

Eu hino silenciosamente

Para seus olhos verdes

Danco a dança de "Newruz"

Abro as epopéias para as estações 

E jardins para a beleza

Reencarne em vestidos pretos

Julgue da autoridade de suas fragrâncias

Eu sou o padre vagabundo

Vou batizar seu amor 

Ao amanhecer

Eu beijo a terra

Planto minha ofegante em brancura

Chovo meu saliva 

Acima dos picos rosa

Oh mulher..!

Explodi os vulcões

Tremi meu medo

Pegue os anos

Abandone a terra natal da miséria

Seca o tempo

Com dores do pulso

Não se reclama da chama de fogo

Nem do relincho de um dedo indicador ..!


Traduzir a Português: Taghrid Bou Merhi

------------

ژنێکی زەردەشتی*/ڕیازئیبراهیم دلێمی 

وەرگێڕان/لوقمان مەنسوور

.............................

بەدوای ژنێکی زەردەشتیدا دەگەڕێم

فێرم بکات چۆن گەمە بە ئاگر بکەم 

چۆن نزا و کەشە ئایینیەکانم ڕێكبخەم

چیلکەی یادەوەریەکان و هەنگاوە تێکشکاوەکانم کۆبکەمەوە

فێرم بکات چۆن ئاشقێکی 

لێهاتوو بم بۆ پشکۆ

موغێکی فێڵباز بم 

یاری بە ئاگری پیرۆز بکەم

لە هەنیسکێکی تاساوی 

پێش هەزار ساڵ

یا گڕکانێکی تەقیو نەترسم

کە لە ئاهێك نیشتەجێیە

من دەفەکانم ئەژەنم و

تۆش بەدەوری گڕ دا ئەسووڕێیتەوە

سروودی جەنکاوەر ئەچڕم 

بە بێدەنگی ئەیڵێمەوە

بۆ چاوە سەوزەکانت

سەمای نەورۆز ئەکەم

داستان بۆ وەرزەکان و باخچەکانی ڕێکپۆشی ئەکەمەوە

لە ناو ڕەشت کراسەکان نوێبەرەوە

بە دەسەڵاتی بەرامەکانت فەرمانڕەوایی بکە

من موغێکی سەرەڕۆم

لە کاتی گزنگ بە ئەشق 

خۆم پاکژ ئەکەمەوە

زەوی ماچ ئەکەم 

تینوێتیم لە سپێدە ئەچێنم

شیلەی لێوم ئەپرژێنمە سەر

لوتکە پەمەییەکان

هۆۆۆ ژنەکە

گڕکانەکان بتەقێنەوە

ترسم بهەژێنە

ساڵەکان دەستگیر بکە

لە نیشتمانی بەدبەختی کۆچ بکە

بە ئازادی ترپە کات وشک بکەرەوە

لە گەرمی ئاگر و 

نزیککردنەوەی پەنجە ئۆف مەکە 

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ

زەردەشتی*/شاعیر لەبری وشەی زەردەشتی (مجوسية) بەکار هێناوە ، 

(مەجوسی) لە (موغ) یا (موگ)ەوە هاتووە و عەرەب لە یۆنانیەکانەوە وەریانگرتووە کە هەمیشە پیتێکی س  هەر وشەیەکەوە ئەلکێنن وەك:

دیاکۆ = دیۆکس

موگ = موگوس

شایانی باسە کە موغ یا موگ پلەیەکی بەرزی ئاینیە لە ئایینی زەردەشتی ، پیری موغان وەك مەرجەعە ..

ــــــــــــــــــــ 

المجوسية مفردة مأخوذة من كلمة (موگ - درجە دینیە رفیعة في الديانة الزرادشتية التي تضاف اليها حرف س في اللغة اليونانية و تصبح (موگوس) ، و انتقلت الى العربية من اليونانية ، و بما ان حرف گ غير موجود في اللغة العربية لذا استبدل حرف گ بحرف ج  ــ و أصبحت الكلمة مُجوس و لسهولة التلفظ استبدلت الضمة بالفتحة ، جدير بالذكر ان العرب يستعمل كلمة مجوسي بمعنى عابد النار ، و لكن النار لا تعبد بل تقدس في الديانة الزرادشتية .

--------------------

La Femme  Mage

___________________


Je suis en quête d'une femme mage, 

Qui m'apprendra à jouer 

avec les flammes, 

Mettre de l'ordre 

dans mes rites, 

Amasser le bois des souvenirs, et le bris 

des pas, 

Une femme mage qui m'apprendra 

à être amoureux , 

Manier avec dextérité 

les braises, 

Devenir ce saint escroc 

Jonglant  avec les feux 

sacrés, 

à surtout ne plus craindre 

ce soupir refoulé depuis un millénaire, 

Ni ce volcan en irruption 

qui fait corps avec  mes gémissements ..

Je ferai battre mes tambours, 

Porterai la soutane, 

Et pendant que tu parcours 

les bleus des tisons, 

Je fredonnerai l'hymne 

du combattant, 

Et en présence de 

tes yeux verts, 

Je psalmodierai en silence, 

Je danserai au Norouz, 

Inaugurant ainsi l'odyssée 

des saisons et des jardins 

de magnificence...

Réincarne toi dans le noir 

des robes, 

Et règne en maîtresse 

absolue, juste avec 

le pouvoir de tes parfums,

Pendant que moi, 

le prêtre miserable 

Je baptiserai à l'aube 

ton amour, 

J'embrasserai la terre, 

Planterai mon halètement 

dans la clarté ..

Ma salive pleuvra alors 

Sur les cimes rosées...

Ô femme ! 

Toi qui arrive à faire 

exploser les volcans,

Fais trembler ma peur 

Empoigne les ans,

Et quitte ces terres 

de malheur! 

Puisse mon coeur 

en souffrance assécher 

le temps! 

Ne maugrée surtout 

pas contre les  flammes 

qui s'embrasent...


Traduction française

Ferial camille

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

حكاية حب بقلم رنا عبدالله

 حكاية حب ​أراكَ بقلبي جَميعَ الأُمَمْ ونوراً يُزيحُ لَيالي الظُّلَمْ ​أتيتَ إليَّ كغيثِ السَّحابِ لتُحيي عجافي بِبوحِ الكَلِمْ ​حكايةُ حُب...