قصيدتي امرأة مجوسية تترجم إلى اللغات الإيطالية والبرتغالية والإنكليزية والفرنسية والاسبانية والكردية والأمازيغية من قبل فريق متخصص من المترجمين الأكفاء كل من الأساتذة امازيغ يدر ولقمان منصور وتغريد بومرحي وفريال كامل ومحمد العميدي اتقدم بخالص الشكر والامتنان إلى احبتي ودعائي لهم بالموفقية والنجاح
امرأة مجوسية..
***
ابحثُ عن امرأةٍ مجوسيةٍ
تعلمني كيف اعبثُ بالنار
كيف أرتبُ طقوسي
أجمعُ حطبَ الذكريات
وهشيمَ الخطوات
تُعلمني كيف أصبحُ عاشقاً
محترفاً للجمرِ
قديساً محتالا
ألعبُ بنيرانِ القداسة
لا أخشى شهقةً مكبوتةً
من ألفِ عام..
أو بركاناً متفجراً اِستوطنَ الآه
سأضربُ دفوفي
أَرتَدي قمصان القداس
وأنتِ تطوفينَ في جذوة اللهب
سأغنى أغنية محارب
أرتلُ بصمت
لعيونك الخضر
ارقصُ رقصةَ نيروز
افتحُ ملاحمَ للفصول
وجنائن للوسامةِ
تناسخي بسواد الفساتين
احكمي بسلطةِ عطوركِ
انأ الكاهن الصعلوك
سأُعَمدَ عشقكِ
عند البزوغ
أقبلُ الأرضَ
أزرعُ لهاثي عند البياض
أمطرُ رضابي
فوق القمم الورديةِ
يا امرأة
فجرّي البراكين
زَلزِلّي خوفي
اقبضّي على السنين
أهجرّي أوطان التعاسة
جففي الوقت
بأوجاع النبض
لا تأففي من سعير النار
ولا من صهيل سبابة..!
د. رياض ابراهيم الدليمي/ العراق
------------
Temajusit..!
***
Truzz-iɣ f temaṭṭut d temajusit
Ay tessalmed mank irer s lεafifet..!?
Mank ad ssers-eɣ nnzel-inu..!?
Ad lemmd-eɣ iqacqucen n ʷammekti
D ilammen n isurifen..!
Ay tessalmed mank d amachel ad-il-iɣ..!?
S tirjin ssn-eɣ ad irar-eɣ..
D anajlus uxatel
s inaziren n tifuzert ad celwc-eɣ
Ur teggʷd-eɣ acahhig tekmeṭ
Si kem n usuggʷas..!!
Nniɣ d marruj yettamgurriε s ʷatnahhed
Ibandiren-inu ad qarwε-eɣ
Aṛuḍ n uguṛṛam aṛumi ad-iṛḍ-eɣ
U cel jer n lεafifet tetmujed..!
Ad zenzn-eɣ teɣnayet n ʷamḥareb
I tiṭṭawin-nnem tizizawin
S tesusmi ad-iniɣ
Ad redds-eɣ lmaḥzem n "Niruz"..
Ad-fedk-eɣ ibaǧaεriren i ʷumran
Sswani i labha
Tbuddel g uɣuggʷel n ʷaṛuḍ
Ṭṭef s teɣṛit n ifawwaḥen-nnem
Neč d amṛabeḍe azaεluk
Ad bucceɣ acahhel-nnem
Γer ʷaley
Temuret ad-sudneɣ
Tenaffut-inu ad-ẓẓuɣ ɣer timlel
Ad-smatniɣ azugger-inu
F iẓaylalen igacmren
A temaṭṭut..!
Sdeṛḍeq imurrej
Smgurreε tiwdi-inu
Kemmc f y-ilan
Rg imziren n inazgem..
Akud sɣaṛ
S ʷanduṛṛi n ʷanfaḍ
Ur tejfil seg ulaεleε n unazir
Nniɣ d aḥamḥem n uḍaḍ..!
-Asafru n uεiṛaqi Dr: رياض ابراهيم الدليمي
-Temaziɣet n: Mazigh Yedder
-----------------
Donna Magi ..!
Cerco una donna magi
Insegnami a toccare il fuoco ..
Come organizzo i miei rituali .. !!?
Colleziono il legno dei ricordi
E passi selvaggi
Insegnami come essere innamorato
Professionalmente per lê braci ..
Un santo mascalzone
Gioco con il fuoco della santità
Non ho paura di un sospiro represso
di mille anni fa ..
O un vulcano esplosivo che ha stabilito il sospiro
Batterò i miei tamburelli
Magliette da messa vestite
E vaghi sulle braci della fiamma
Canterò una canzone da guerriero
Cantó silenziosamente
Per i tuoi occhi verdi
Ballo la danza di "Newruz"
Apro le epiche per le stagioni
E giardini per la bellezza
Reincarnarsi in abiti neri
Giudica l'autorità delle tue fragranze
Sono il prete vagabondo
Battezzerò il tuo amore
All'alba
Bacio la terra
Pianto i miei pantaloni nel bianchezza
Pioggio la mia saliva
Sopro le vette rosa
Oh donna ..!
Esplosi i vulcani
Tremati la mia paura
Prendi gli anni
Abbandona la patria della miseria
Asciugare i tempo
Con dolore al polso
Non lamentarti della fiamma del fuoco
Nemmeno il nitrito di un dito indice ...!
Tradurre in lingua italiana: Taghrid Bou Merhi
-----------
Mulher Magi..!
Procuro uma mulher magi
Me ensina como mexer no fogo..
Como faço para organizar meus rituais..!!?
Coleciono a madeira das memórias
E passos selvagens
Me ensina como estar apaixonado
Profissionalmente para brasas..
Um santo malandro
Brinco com o fogo da santidade
Não tenho medo de um suspiro reprimido
de mil anos atrás ..
Ou um vulcão explosivo que estabeleceu o suspiro
Vou bater no meus pandeiros
Visto camisetas de missa
E você vagueia na brasa da chama
Vou cantar uma canção de guerreiro
Eu hino silenciosamente
Para seus olhos verdes
Danco a dança de "Newruz"
Abro as epopéias para as estações
E jardins para a beleza
Reencarne em vestidos pretos
Julgue da autoridade de suas fragrâncias
Eu sou o padre vagabundo
Vou batizar seu amor
Ao amanhecer
Eu beijo a terra
Planto minha ofegante em brancura
Chovo meu saliva
Acima dos picos rosa
Oh mulher..!
Explodi os vulcões
Tremi meu medo
Pegue os anos
Abandone a terra natal da miséria
Seca o tempo
Com dores do pulso
Não se reclama da chama de fogo
Nem do relincho de um dedo indicador ..!
Traduzir a Português: Taghrid Bou Merhi
------------
ژنێکی زەردەشتی*/ڕیازئیبراهیم دلێمی
وەرگێڕان/لوقمان مەنسوور
.............................
بەدوای ژنێکی زەردەشتیدا دەگەڕێم
فێرم بکات چۆن گەمە بە ئاگر بکەم
چۆن نزا و کەشە ئایینیەکانم ڕێكبخەم
چیلکەی یادەوەریەکان و هەنگاوە تێکشکاوەکانم کۆبکەمەوە
فێرم بکات چۆن ئاشقێکی
لێهاتوو بم بۆ پشکۆ
موغێکی فێڵباز بم
یاری بە ئاگری پیرۆز بکەم
لە هەنیسکێکی تاساوی
پێش هەزار ساڵ
یا گڕکانێکی تەقیو نەترسم
کە لە ئاهێك نیشتەجێیە
من دەفەکانم ئەژەنم و
تۆش بەدەوری گڕ دا ئەسووڕێیتەوە
سروودی جەنکاوەر ئەچڕم
بە بێدەنگی ئەیڵێمەوە
بۆ چاوە سەوزەکانت
سەمای نەورۆز ئەکەم
داستان بۆ وەرزەکان و باخچەکانی ڕێکپۆشی ئەکەمەوە
لە ناو ڕەشت کراسەکان نوێبەرەوە
بە دەسەڵاتی بەرامەکانت فەرمانڕەوایی بکە
من موغێکی سەرەڕۆم
لە کاتی گزنگ بە ئەشق
خۆم پاکژ ئەکەمەوە
زەوی ماچ ئەکەم
تینوێتیم لە سپێدە ئەچێنم
شیلەی لێوم ئەپرژێنمە سەر
لوتکە پەمەییەکان
هۆۆۆ ژنەکە
گڕکانەکان بتەقێنەوە
ترسم بهەژێنە
ساڵەکان دەستگیر بکە
لە نیشتمانی بەدبەختی کۆچ بکە
بە ئازادی ترپە کات وشک بکەرەوە
لە گەرمی ئاگر و
نزیککردنەوەی پەنجە ئۆف مەکە
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
زەردەشتی*/شاعیر لەبری وشەی زەردەشتی (مجوسية) بەکار هێناوە ،
(مەجوسی) لە (موغ) یا (موگ)ەوە هاتووە و عەرەب لە یۆنانیەکانەوە وەریانگرتووە کە هەمیشە پیتێکی س هەر وشەیەکەوە ئەلکێنن وەك:
دیاکۆ = دیۆکس
موگ = موگوس
شایانی باسە کە موغ یا موگ پلەیەکی بەرزی ئاینیە لە ئایینی زەردەشتی ، پیری موغان وەك مەرجەعە ..
ــــــــــــــــــــ
المجوسية مفردة مأخوذة من كلمة (موگ - درجە دینیە رفیعة في الديانة الزرادشتية التي تضاف اليها حرف س في اللغة اليونانية و تصبح (موگوس) ، و انتقلت الى العربية من اليونانية ، و بما ان حرف گ غير موجود في اللغة العربية لذا استبدل حرف گ بحرف ج ــ و أصبحت الكلمة مُجوس و لسهولة التلفظ استبدلت الضمة بالفتحة ، جدير بالذكر ان العرب يستعمل كلمة مجوسي بمعنى عابد النار ، و لكن النار لا تعبد بل تقدس في الديانة الزرادشتية .
--------------------
La Femme Mage
___________________
Je suis en quête d'une femme mage,
Qui m'apprendra à jouer
avec les flammes,
Mettre de l'ordre
dans mes rites,
Amasser le bois des souvenirs, et le bris
des pas,
Une femme mage qui m'apprendra
à être amoureux ,
Manier avec dextérité
les braises,
Devenir ce saint escroc
Jonglant avec les feux
sacrés,
à surtout ne plus craindre
ce soupir refoulé depuis un millénaire,
Ni ce volcan en irruption
qui fait corps avec mes gémissements ..
Je ferai battre mes tambours,
Porterai la soutane,
Et pendant que tu parcours
les bleus des tisons,
Je fredonnerai l'hymne
du combattant,
Et en présence de
tes yeux verts,
Je psalmodierai en silence,
Je danserai au Norouz,
Inaugurant ainsi l'odyssée
des saisons et des jardins
de magnificence...
Réincarne toi dans le noir
des robes,
Et règne en maîtresse
absolue, juste avec
le pouvoir de tes parfums,
Pendant que moi,
le prêtre miserable
Je baptiserai à l'aube
ton amour,
J'embrasserai la terre,
Planterai mon halètement
dans la clarté ..
Ma salive pleuvra alors
Sur les cimes rosées...
Ô femme !
Toi qui arrive à faire
exploser les volcans,
Fais trembler ma peur
Empoigne les ans,
Et quitte ces terres
de malheur!
Puisse mon coeur
en souffrance assécher
le temps!
Ne maugrée surtout
pas contre les flammes
qui s'embrasent...
Traduction française
Ferial camille